Потанцуем вместе с листьями? - Страница 32


К оглавлению

32

— Подожди меня минутку! — И направился в дом.

Шарлотта не могла сидеть в машине. Да и зачем ей, спрашивается, возвращаться в Фаррингтон. Ее замужество — ошибка! И никто не смог бы убедить ее в обратном. Смотреть в лицо Саймону ей не хотелось, как и выслушивать его объяснения. Все ясно!

Она пошла по дороге, все быстрее и быстрее, и наконец побежала, как будто горе само гнало ее прочь. Рыдания стали толчками вырываться из ее груди.

В конце длинной аллеи возле нее резко затормозила машина. Из нее выскочил Саймон и преградил ей путь.

— Не будь дурой, Шарлотта, — сказал он, взяв ее за плечи. — Садись в машину.

— Оставь меня в покое, — рыдая, проговорила она и попыталась высвободиться из его объятий.

— Мне нужно поговорить с тобой, — настаивал он.

Когда Шарлотта смогла наконец нормально говорить, она сказала:

— Я не собираюсь возвращаться в Фаррингтон-Холл.

— Тогда что ты будешь делать?

— Я возвращаюсь в Лондон.

— Сбегаешь от трудностей?

— Пытаюсь, — упрямо проговорила она. — Мне кажется, с меня хватит.

— А я не собираюсь отпускать тебя до тех пор, пока мы не поговорим, — заявил он.

— А что нам обсуждать? Мне предельно ясна реальная причина, по которой ты на мне женился: хотел спасти брак своей сестры.

— Да уж. Впрочем, признаю, что сначала так и было. Я хотел убрать с дороги Руди.

— И тебе это удалось. Еще как!

— Понимаю, ты обижена…

— Ну и что из того? — вскинулась она.

— Послушай. Это некрасиво — стоять и орать друг на друга на улице. Давай сядем в машину и поедем домой.

— Нет. Я иду одна.

— Но ты не можешь.

— Это еще почему же? — спросила она холодно. — Мы оба знаем, что, скорее всего, я не забеременею, так что желание защитить Люси от предательства мужа — единственная причина, по которой ты женился на мне.

— Люси только что заявила мне, что решила прогнать Руди, и попросила меня сообщить ему об этом.

— Ну и что! Могу только порадоваться за нее. А от тебя я ухожу.

И она попыталась обойти его, но он поймал ее за руку и остановил.

— Нет, никуда ты не пойдешь, пока не выслушаешь то, что я скажу. Если ты потом все равно захочешь уйти, то я не буду тебя останавливать, клянусь.

Но мне бы очень хотелось, чтобы ты изменила свое мнение.

— Вряд ли что-нибудь способно изменить мое мнение, — решительно заявила девушка.

— Может, сначала ты меня послушаешь? — хмуро отозвался он.

Она не успела ничего возразить, так как он бесцеремонно схватил ее и затолкал в машину.

— За всю дорогу они не произнесли ни слова. Войдя в Фаррингтон-Холл, Саймон помог ей снять пальто и отвел в библиотеку, где был разожжен камин.

— Садись, — строго приказал он, а потом более мягко добавил:

— Хочешь немного чая?

Она молча отрицательно покачала головой и придвинулась к огню, уставившись на пламя.

Саймон тоже подошел к камину. Даже не смотря на него, она могла почувствовать напряжение во всем его теле.

— Хочу рассказать, как все было на самом деле.

Я был в Штатах, когда Люси попросила ей помочь.

Она была буквально на грани истерики, я не мог это вынести и тут же вылетел в Англию. Мой детектив уже отыскал тебя, но, прежде чем встречаться с тобой по поводу бриллианта Карлотты, я решил сперва разобраться с проблемами сестры. Поэтому для меня было полным кошмаром обнаружить, что новая любовница Руди — это ты. Если бы я мог предвидеть заранее, к чему это приведет, то я бы рассказал тебе все с самого начала…

— А не слишком ли много совпадений? — возразила Шарлотта.

— Вот именно, — мрачно согласился Саймон. Я понял, что Руди подслушал наш с дедушкой разговор и решил найти наследницу Фаррингтонов раньше меня. Ею оказалась ты, самая красивая женщина на свете. Он влюбился в тебя. Если бы это не было так серьезно, Люси бы меня не вызвала. Когда я увидел тебя своими глазами, то понял, что Руди от тебя не отступится.

— И ты решил не терять времени и соблазнить меня первым, — сделала вывод Шарлотта.

— Это показалось мне единственным выходом.

Люси была беспомощна, и мне необходимо было ей помочь.

— Так значит, поломка машины в лесу была лишь частью плана?

— Да, — тихо признался он.

Вспоминая свои чувства той ночи, Шарлотта с гневом выпалила:

— Да как ты мог?

— Я и представления не имел, какая ты на самом деле, — возразил он в свою защиту.

— Ну да! Ты считал, что я из тех женщин, что играют с мужчинами?

— Должен признаться, что я относился к тебе с предубеждением, пока не обнаружил, что у тебя с собой не оказалось контрацептивов. Это совершенно не вязалось с тем образом, который я себе нарисовал.

Борясь с неимоверной душевной болью, она воскликнула:

— Я могу понять, что ты пытался защитить собственную сестру, и я не стала бы тебя в этом обвинять, не заставь ты меня пойти с тобой под венец.

— Но я хотел жениться на тебе.

— Конечно, ты убил двух зайцев одним ударом: не только защитил сестру, но еще продолжил род Фаррингтонов.

— Я бы никогда не женился на женщине, которую не люблю, — торжественно произнес он.

— С меня довольно, я ухожу. — Шарлотта поднялась, проигнорировав его последние слова.

Саймон набрал побольше воздуха в легкие.

— Надеюсь, я не слишком оскорблю твое достоинство, если признаюсь, что не могу жить без тебя.

Мне даже страшно представить, что будет со мной, если ты уйдешь. Пожалуйста, останься!

Она покачала головой.

— Я хочу, чтобы ты как можно скорее начал бракоразводный процесс.

— Ты правда этого хочешь? — спросил он.

— Да, правда! — В ее голосе не было ни тени сомнений.

32